關于文化自信的作文、關于文化自信的作文素材
為了寫這篇文章我還專門查了一下“he”和“she”的Etymology。
為什么要用文化自信來做這篇文章的標題呢?
我們宋朝的時候,還沒有“he”“she”這些詞。一個“他”兼指“he”和“she”本來是無可挑剔的。“他”人也,男人女人,都是人也。男女平等,就算是歪打正著也比西方早了千百年。
?其實,英語的“he”和中文的“他”一樣,除了可以指男人也可以指女人的。只有到了近代才出現“he or she”這種說法。
只是“發明”了“她”這個詞后,文字上男女就不平等了。男的(他)是人也,女的(她)只是女也。
關鍵是“發明”了“她”字以后,翻譯不但沒有變得容易,反而變得更難了。不信你試一試。
Everyone should do his or her best in whatever situations he or she happens to find himself or herself in.
你可能知道怎么翻譯成中文,但是翻譯出來以后,你發現佶屈聱牙。“他或者她”“他的或者她的”看著明白,聽著不知所云。如果沒有“發明”這個“她”字,情況就變得非常簡單。
上文已經說了,英語本來“he”一個字是可以表達男的和女的,一些女權主義者硬是爭取來的。但就像上面那一段文字,鬧夠了以后,他們發現,其實這個實質的男女平等沒有半毛錢關系,除了白白浪費了油墨之外,就是念起來不那么順口而已。
所以最新的趨勢是,英語正在拋棄“he or she”“his or her”這樣的說法,但是又保持詞性的政治正確,一條古老的語法規則正在被激活。
以前,he可以指男,也可以指女。同理,they可以指男也可以指女,可以指復數也可以指單數。于是,上面那段佶屈聱牙的文字便變成了這樣。
Everyone should do their best in whatever situations they happen to find themselves in.
除了那位“發明”了“她”字的,大家都有很好的辦法翻譯這段話吧。


