房產符—房產符云
近日韓國一網友家里的老人貼了一張滿是漢字的鎮宅符,但是他完全看不懂漢字,于是他在網上發帖詢問:

網友們紛紛給予解答:
“這是一個幸運的護身符。基本上是祝愿你健康并說你所有的愿望成真。”
”老韓國人通常把護身符放在房屋的正門上,以便其他人可以一起欣賞這些文字。而且......不幸的是,現代韓國人住在公寓里......”
底下最高贊的回答是:
“很久以前,當韓國人只有口頭語言而沒有與之相伴的書面“字母”或“文字”時,漢字就被借用和使用。這些字符被整合,有時甚至被修改以適應韓國語言和文化(這些被稱為“漢字”,有些字符對于中國人來說可能看起來很奇怪甚至不正確),但它永遠不可能100%適合韓國語言的表達。由于韓國口語與中國口語差異很大(尤其是語法,完全相反),這最終導致兩國之間的書面交流出現很多混亂。
此外,由于漢字對于韓國人來說非常復雜且難以學習,而韓國人的口語與漢字根本沒有天生的聯系,因此只有富人/上層階級才能投入時間學習閱讀和寫作。他們基本上必須記住每個字符及其含義,然后再次將其應用到他們的口語中。
因此有一天,世宗國王決定創造韓文(現代韓國文字,如 ????)以適應韓國口語,那時每個人(包括平民)都可以輕松學習讀寫。
因此,許多出生在上流社會家庭的老一代韓國人都可以用漢字(借來的漢字)讀寫。他們曾經為知道如何用漢字讀寫而感到非常自豪,因為這是一種身份的象征。這意味著即使在戰爭時期和其他國家困難時期,他們也有能力上學并一一學習困難的漢字。
可惜現代韓國人卻根本不這么想,難怪現在他們連老一輩的傳統都看不懂了。

