(相關(guān)資料圖)

由教育部中外語(yǔ)言交流合作中心(下稱(chēng)“語(yǔ)合中心”)主辦、中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司(下稱(chēng)“中圖公司”)承辦的“新漢學(xué)計(jì)劃”海外高級(jí)中文翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目——“中國(guó)科幻”主題多語(yǔ)種翻譯研修班日前正式開(kāi)班。

語(yǔ)合中心副主任靜煒博士,中圖公司總經(jīng)理助理曹慶寧,《三體》德文版譯者、德國(guó)資深漢學(xué)家郝慕天,《三體》西文版譯者、西班牙資深漢學(xué)家夏海明,北京語(yǔ)言大學(xué)拉丁美洲研究中心主任、研修班導(dǎo)師孫新堂,《三體》海外推廣人宋亞娟以及來(lái)自13個(gè)國(guó)家的15名研修班學(xué)員出席。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社和對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等“新漢學(xué)計(jì)劃”海外高級(jí)中文翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目合作機(jī)構(gòu)代表也出席了開(kāi)班儀式。

任靜煒在致辭中表示,當(dāng)前海外高端中文翻譯人才緊缺,對(duì)漢學(xué)家和高水平譯者的培養(yǎng)十分必要且刻不容緩。她指出,優(yōu)秀的翻譯,不僅需要語(yǔ)言能力和翻譯技巧,還需要廣闊的視野、豐富的知識(shí)、良好的跨文化溝通能力等,語(yǔ)合中心將致力于為海外優(yōu)秀譯者提供支持,幫助他們成長(zhǎng),培養(yǎng)更多優(yōu)秀翻譯人才,促進(jìn)中外人文交流。

研修班學(xué)員代表,意大利青年漢學(xué)家徐天佑表示,對(duì)參加2023年“中國(guó)科幻”研修班感到十分榮幸,認(rèn)為中國(guó)科幻作品翻譯中存在的挑戰(zhàn)不僅在科技領(lǐng)域,也在文化背景、世界觀與價(jià)值觀等多重層面。他表示,期待在研修班期間與同行、前輩和專(zhuān)家們交流,共同尋找更好答案。

當(dāng)日的嘉賓對(duì)談環(huán)節(jié)上,郝慕天、夏海明、宋亞娟以及中圖公司海外業(yè)務(wù)中心主編趙大新以《三體》為例,圍繞中國(guó)科幻作品的翻譯與海外傳播,青年譯者的培養(yǎng)和成長(zhǎng)等問(wèn)題展開(kāi)對(duì)談,并同研修班學(xué)員進(jìn)行了熱烈交流。

夏海明表示,翻譯工作需要耐心和毅力。當(dāng)被問(wèn)及,在過(guò)去沒(méi)有網(wǎng)絡(luò)的時(shí)代,翻譯工作如何進(jìn)行時(shí),郝慕天指出,過(guò)去的翻譯過(guò)程相對(duì)困難,依靠的是紙質(zhì)書(shū)籍和有限的資源。夏海明認(rèn)為,有時(shí)通過(guò)慢節(jié)奏的研究、準(zhǔn)備工作,反而能對(duì)譯文有更深入的解讀。他也建議學(xué)員在使用數(shù)字化翻譯工具的同時(shí),也不能放棄紙質(zhì)工具書(shū),這對(duì)耐心深入的研究翻譯對(duì)象很有幫助。

據(jù)介紹,“中國(guó)科幻”主題多語(yǔ)種翻譯研修班項(xiàng)目基于語(yǔ)合中心與中圖公司自2019年起開(kāi)展的“新漢學(xué)計(jì)劃”系列項(xiàng)目合作,首次圍繞中國(guó)科幻作品多語(yǔ)種翻譯,開(kāi)展線下研修,為學(xué)員提供與中國(guó)科幻作家、國(guó)內(nèi)外科幻作品譯者面對(duì)面交流的機(jī)會(huì),借助對(duì)中國(guó)科幻作品翻譯的研討,提升中文翻譯能力,更加深入地了解中國(guó)文學(xué)和中華文化。參與此次研修的學(xué)員來(lái)自往年不同主題的“新漢學(xué)計(jì)劃”高級(jí)中文翻譯項(xiàng)目的優(yōu)秀學(xué)員,有些已經(jīng)成為簽約譯者,承擔(dān)中國(guó)文化作品翻譯和對(duì)外交流的重要工作。(完)

熱點(diǎn)圖片

備案號(hào):贛ICP備2022005379號(hào)-1
華網(wǎng)(http://m.fshsdq.com.cn) 版權(quán)所有未經(jīng)同意不得復(fù)制或鏡像

聯(lián)系電話:17051177829 QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com