日韩人妻无码一级毛片水多多-日本中文字幕久久精品-亚洲一区二区女厕所-一区二区三区四区五区午夜福利-亚洲欧美中文日韩色图-亚洲国产欧美精品在线看-小黄片午夜视频在线播放-av日韩天堂在线播放-欧美一区二区三区四区五区不卡

9.文化交流的濃縮

9.文化交流的濃縮

●推薦人:雷頤(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史所研究員)

在人類(lèi)文明的交流交往中,翻譯的作用巨大,然而人們往往又忽視翻譯工作,不易明白其中的艱辛。童元方女士既有英譯中的實(shí)踐,也有中譯英的實(shí)踐,更有翻譯理論。因此,她的這部大作《譯心與譯藝:文學(xué)翻譯的究竟》在娓娓道來(lái)之中,展示了雙向翻譯的技巧,說(shuō)明了翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系。

童元方強(qiáng)調(diào),小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)入“化境”。她還比較了和合本《圣經(jīng)》的不同譯本,人們知之不多的是,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》十年后又翻譯了《圣經(jīng)》一些章節(jié),與他版比較,隱隱然透出桐城派古文的風(fēng)華。美國(guó)傳教士賽兆祥曾獲推選加入和合本《圣經(jīng)》官話(huà)翻譯委員會(huì),但他對(duì)此“官本”卻非常不滿(mǎn),認(rèn)為不夠口語(yǔ)化,憤而辭去委員一職,與中國(guó)助手一起完成了自己翻譯的《新約》,并且獨(dú)立支付出版經(jīng)費(fèi),結(jié)果全家縮衣節(jié)食仍時(shí)時(shí)陷于窘境。他的女兒,即后來(lái)大名鼎鼎的賽珍珠。

中譯英的分析討論,也是本書(shū)的重點(diǎn)。從詩(shī)經(jīng)、唐詩(shī)宋詞到《紅樓夢(mèng)》的翻譯,她都有洞見(jiàn)。櫳翠庵品茶,是《紅樓夢(mèng)》中的一段經(jīng)曲敘事。小說(shuō)中人物行止反映出每個(gè)人的心事與性情,茶具竟是關(guān)鍵,大戶(hù)人家分外講究,但這些茶具都是中國(guó)所特有,原作中描寫(xiě)的繁復(fù)正是乾隆品味的富贍華麗。但如何譯成英文?委實(shí)不易。翻譯要清楚明白,但很可能失之于簡(jiǎn);要形神俱備,又恐失之于亂。《紅樓夢(mèng)》前八十回的英譯者是牛津大學(xué)前教授霍克思,酷愛(ài)曹雪芹,最后為能專(zhuān)心翻譯此書(shū)而辭去牛津大學(xué)教職。他認(rèn)為,牛津不見(jiàn)得需要他這一位教師,但曹雪芹需要他這樣一位譯者。

此書(shū)雖小,卻是有關(guān)譯事的濃縮,其實(shí)是文化交流的濃縮。

熱點(diǎn)圖片

備案號(hào):贛ICP備2022005379號(hào)
華網(wǎng)(http://m.fshsdq.com.cn) 版權(quán)所有未經(jīng)同意不得復(fù)制或鏡像

QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com